دفتر ترجمه رسمی جوان

ارائه خدمات ترجمه رسمی، به عنوان یکی از دفاتر ترجمه رسمی مشهد تحت نظارت قوه قضائیه

دفتر ترجمه رسمی جوان

ارائه خدمات ترجمه رسمی، به عنوان یکی از دفاتر ترجمه رسمی مشهد تحت نظارت قوه قضائیه

بایگانی

۱۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه سند ازدواج» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

قوانین ترجمه در ایران

قوانین ترجمه در ایران

قوانین ترجمه در ایران

قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی

مصوب ۲۰/۳/۱۳۱۶ با اصلاحات ۲۹/۴/۱۳۷۶

ماده ۱ – هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد .

تبصره – در نقاطی که از طرف وزات عدلیه مترجمین رسمی برای هریک از زبهانهای غیر فارسی تعیین نشده باشد محاکم و ادارات و دفاتر اسناد رسمی مترجمینی که طرف اعتماد باشد رای ترجمه تعیین مینمایند .

ماده ۲ – ترجمه اسناد ذیل باید از طرف مترجمین رسمی یا مامورین سیاسی و قنسولی تصدیق شده باشد

الف – اسنادی که در یکی از کشور های بیگانه یا در این به یکی از زبانهای غیر فارسی تنظیم شده و در یکی از محاکم و ادارات ایران مورد استفاده باشد .

ب- اسنادی که در ایران تنظیم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در یکی از کشورهای بیگانه مورد حاجن باشد .

ماده ۳ ( اصلاحی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – به متقاضیان با احزار شرائط ذیل پروانه مترجمی رسمی اعطا میگردد :

۱-وزارت عدلیه به وزرات دادگستری تغییر نام یافته است .

۲-آئین نامه اجرائی اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمع اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب

۲۶ /۴/۱۳۷۶ ، مصوب ۱۳۷۷ رئیس قوه قضائیه با اصلاحات بعدی ، در همین مجموعه درج گردیده است .

قوانین ترجمه در ایران

الف – داشتن حداقل ۲۵ سال سن .

ب- موفقیت در آزمون و اختیار علمی و کتبی .

ج – نداشتن پیشینه موثر کیفری .

د- عدم اشتعار به فساد اخلاقی عقیدتی .

هـ – عدم اعتیاد به مواد مخدر .

ز- مورد وثوق و اعتماد باشد .

ماده ۴ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – اعتبار پروانه مترجمی سه سال است و تمدید آن منوط به در خواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعرفه قانونی میباشد جنانجه متقاضی تمدید فاقد یکی از شرای مقرر قانونی داده شود با ذکر دلائل آن به مرجع انتظامی مترجمان اعلام و در خواست رسیدگی میشود . مرجع انتظامی پس از رسیدگی به تمدید پروانه مترجمی رای مقتضی صادر مینماید تازمان رسیدگی مرجع انتظامی اعتبار پروانه به قوت خود باقی است .

ماده ۵ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – مرجع رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمین رسمی هیاتی مرکب از یک نفر قاضی و دو نفر از مترجمین رسمی با انتخاب رئیس قوه قضائیه میباشد که انشاء رای با قاضی هیات خواهد بود . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۶ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات ذیل مرتکب برای بار اول به مدت یک سال و بار دوم به مدت دو سال و در صورت تکرار برای همیشه از مترجمی رسمی محروم میشود :

الف- ترجمه و تطبیق با پروانه ای که مدت آن مقتضی شده است .

ب- امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذرموجه .

ج – امتناع از حضور در مراجع قضادی بدون عذر موجه .

د- نداشتن دفاتر و اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه طبق مقررات قانونی .

هـ – عدم رعایت تعرفه حق الزمه مترجمی .

و – ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع .

تبصره – مجازاتهای فوق علاوه بر مجازات مندرج در سایر قوانین میباشد . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۷ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات ذیل مرتکب به توبیخ با درج در پرونده و در صورت تکرار تا یک سال از مترجمی محروم میشود :

الف – امتناع از حضور در مراجع قانونی غیر قضائی بدون عذر موجه .

ب – تاخیر در انجام امور ترجمه بدون موجه .

ج – عدم رعایت ضوابط ترجمه .

د – عدم ارائه دفاتر ، اسناد و لوازم مربوط به ترجمه در موراد بازرسی .

ماده ۸ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – تشکیل دفتر یا موسسه و ترجمه اسناد و اظهارات افراد بدون رعایت مقرارت این قانون ممنوع است و مرتکب به مجازات کلاهبرداری محکوم میگردد .

ماده ۹ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – تشکیلات و نحوه ادراه دفتر ، ظوابط ترجمه ، تعرفه حق الزمه مترجم و مرجع تشخیص شرائط مذکور در این قانون به موجب آئین نامه ای میباشد که توسط وزارت دادگستری تهیه و به تصویب قوه قضائیه خواهد رسید .

۱- ماده ۵۴۰ قانون مجازاتن اسلامی مصوب ۱۳۷۵- برای سایر تصدیق نامه های خلاف واقع که موجب ضرر شخصی ثالثی باشد یا آن خسارتی برخزانه دولت وارد اورد مرتکب علاوه بر جبران خسارت وراده به شلاق تا ۷۴ یا به دویست هزار تا دومیلیون ریال جزای نقدی محکوم خواهد شد . قوانین ترجمه در ایران

۲- از قانون تشدید مجازات مرتکبین ارتشاء و اختلاس و کلاهبرداری – مصوب ۱۳۶۷ مجمع تشخیص مصلحت نظام :

ماده۱ – هر کس از راه حیله و تقلب مردم را به وجود شرکتها یا تجار تخانه ها یا کارخانه ها یا موسسات موهوم یا به داشتن اموال و اختیارات واهی فریب دهد یا به امور غیر واقع امیدوار نماید یا از حوادث پیشامد های غیر واقع بترساند و یا اسم و یا عنوان مجعول اختیار کند و به یکی از وسائل مذکور و یا وسائل تقلبی دیگر وجوه و یا اموال یا اسناد یا حوالجات یا قبوض یا مفاصا حساب و امثال انها تحصیل کرده و از این را مال دیگری را ببرد کلاهبردار محسوب و علاوه بر رد اصل به صاحبش به حبس از یک تا ۷ سال و پرداخت جزای نقدی معادل مالی که اخذ کرده است محکوم میشود . در صورتی که ( ۳ ) شخص مرتکب بر خلاف ولقع عنوان یا سمت ماموریت از طرف سازمانها و موسسات دولتی یا وابسته به دولت یا شرکتهای دولتی یا شوراها یا شهرداریها یا نهاد های انقلابی و به طور کلی قوای سه گانه و همچنین نیروهای مسلح و نهاد ها و موسسات مامور به خدمت عمومی اتخاذ کرده یا این که جرم یا استفاده از تبلیغ عامه از طریق وسائل ارتباط جمعی از قبیل رادیو ، تلویزیون ، روزنامه و مجله یا نطق در مجامع و یا انتشار آگهی چاپی یا خطی صورت گرفته باشد یا مرتکب از کارکنان دولت و یا موسسات و سازمانهای دولتی یا وابسته به دولت یا شهرداریهایا نهادهای انقلابی و یا به طور کلی از قوای سه گانه و همچنین نیروهای مسلح و مامورین به خدمت باشد علاوه بر رد اصل مال به صاحبش به حبس از ۲ تا ۱۰ یال و انفصال ابداز خدمات دولتی و پرداخت جزای نقدی معادل مالی که اخذ کرده است محکوم میشود .

تبصره ۱- در کلیه موراد مذکور در این ماده در صورت وجود جهات و کیفیات مخففه دادگاه میتواند با اعمال ضوابط مربوط به تخفیف ، مجازات مرتکب را فقط تا حداقل مجازات مقرر در این ماده ( حبس )و انفصال ابد از خدمات دولتی تقلیل دهد ولی نمی تواند به تعلیق اجرای کیفر حکم دهد . قوانین ترجمه در ایران

تبصره۲ – مجازاتشروع به کلاهبرداری حسب مورد حداقل مجازات مقرر در همان مرود خواهد بود و در صورتی که نفس عمل انجام شده نیز جرم باشد ، شروع به مجازات آن جرم نیز محکوم میشود . مستخدمان دولتی علاوه بر مجازات مذکور چنانچه در مرتبه میدر کل یا بالاتر یا همطراز انها باشند به انفصال دائم از خدمات دولتی و در وصورتی که در مراتب پایین تر می باشند به شش ماه تا سه سال انفصال موقت از خدمات دولتی محکوم میشوند .

آئین نامه اجرائی اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۲۶/۴/۱۳۷۶ ، مصوب ۱۳۷۷ قوه قضائیه با اصلاحات بعدی ، در همین مجموعه درج گردیده است .

آیین نامه اصلاحی آئین نامه اجرائی « قانون اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمع اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۱۶ و الحاقی چند ماده به آن مصوب ۲۶/۴/۱۳۷۶ » مصوب ۸/۹/۱۳۸۴ رئیس قوه قضائیه

فصل اول – تشکیلات

بخش اول – انتخاب ، اشتغال ، تمدید

الف – ترتیب انتخاب

ماده ۱( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامه های کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط مترجمی رسمی دعوت مینماید تا در خواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه از طریق پست ارسال نماید .

ماده ۲- در خواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد :

۱-یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه .

۲- قطعه عکس ۴ ۳ .

۳- تصویر مصدق بالاترین مدارک تحصیلی ( داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود . )

۴- گواهی عدم سوء پیشینه ( برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی ب اشتغال کافی است ) .

۵- گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر .

ماده ۳ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – درخواست مترجمی رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکیل می شود . اداره امور مترجمان رسمی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محلی و یا به طریق مقتضی دیگر دوباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده ، نتیجه را در پرونده وی منعکس مینماید . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۴ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره مترجمان رسمی و یک نفر که به زبان خارجی مربوط تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات به انتخاب معاونت حقوقی و توسعه قضائی ریاست قوه قضائیه مطرح میسازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت میکند . دعوت کتباً و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل می آید .

ماده ۵ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – امتحان در تهران در تاریخ معین که از طرف اداره امور مترجمان رسمی به وسیله روزنامه های کثیر الانتشار اعلام میشود زیر نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضائیه در دو مرحله عمومی و تخصصی زبان به عمل خواهد آمد .

تبصره – هیات ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی تشکیل میگردد و در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود .

۶ ماده – امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرحسوالات چهار گزینه ای در سطح تافل د زبان انگلیسی و هم سطح آن در سایر زبانها خواهد بود . قوانین ترجمه در ایران

سوالات امتحانی به صورت تشریحی از زبان مورد نظر و بالعکس خواهد بود .

تبصره ۱ – دواطلبانی که در امتحان مرحله عمومی حد نصاب نمره قبولی را احراز نکرده باند میتواند در خواست تجدید نظر بدهند . در این مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح باز بینی خواهد .

تبصره ۲ – برای انجام امتحان مرحله عمومی از بانک سوالات که به همین منظور تشکیل میگردد استفاده خواهدشد .

تبصره ۳ – استفاده از فرهنگ لغات در امتحانات تخصصی تشریحی مجاز است .

ماده ۷ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – سوالات امتحانی مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکس میباشد و طرح سوالات و تحصحیح اوراق امتحان زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده (۴) و توسط هیات مستحنه مذکور در تبصره ماده ( ۵) صورت می گیرد و نمره ای که به هر یک از دو مرحله داده میشود از عدد ۱۰۰ منظور میگردد و نمره هر ورقه در ذیل آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضاء هیات ممتحنه می رسد . قوانین ترجمه در ایران

تبصره ۱ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – حداقل نمره قبولی برای هریک از دو امتحان ۵۰ خواهد بود و در صورتی که در رشته مورد نیاز هیچ یک از داوطلبان نمره مذکور را به دست نیاورند و نیاز مبرمی وجود داشته باشد اداره کل حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی میتواند با موافقت معاونت حقوقی و توسعه قضائی نمره کمتری را هم بپذیرد . قوانین ترجمه در ایران

تبصره ۲ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- هر دواطلب میتواند در خواست اعتراض به ورقه خد را ظرف مهلت بیست روز از تاریخ اعلام نتیجه امتحان به اداره مترجمان رسمی تسلیم نماید و رئیس ادراه امور مترجمان رسمی میتواند ورقه داوطلب را به شخص یا هیات ممتحنه دیگری واگذار نمایئ .

ماده ۸ – این ماده در اصلاحات ۸/۹/۱۳۸۴ حذف شده است .

ماده ۹ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – اداره امور مترجمان رسمی از قبول شدگان در امتحانان کتبی برای مصاحبه دعوت مینماید مصاحبه زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده ( ۴) انجام می گیرد و قبول شدگان در مصاحبه برای کار آموزی معرفی می شوند .

تبصره ( الحاقی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – اعضاء رسمی هیات علمی دانشگاهای معتبر که دارای درجه دکتری در رشته زبان مورد نظر بوده و در ان رشته تدریس مینمایند از شرکت در امتحان و کار آموزی معاف میباشند و نیز داوطلبانی که در رشته زبان مورد تقاض دارای درجه فوق لیسانس یا دکتری باشند ، از شرکت در امتحان عمومی معاف خواهند بود .

ماده ۱۰ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – انتخاب شدگان باید حداقل ۳ ماه نزد یک مترجم رسمی همان زبان که حداقل ۱۰ سال تجربه مترجمی رسمی داشته باشند با معرفی داوطلب و تایید مترجم رسمی مذکور و اداره امور مترجمان رسمی کار آموزی نموده و کار آموز باید در مدت کار آموزی زیر نظر مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کار آموزی و پیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید . در غیر این صورت دوره کار آموزی برای یک بار دیگر تمدید خواهد شد . قوانین ترجمه در ایران

تبصره – در رشته هائی که سابقه مترجمی رسمی کمتر از ۱۰ سال شرط مققر در فوق از حیث مدت ۱۰ سال رعایت نخواهد شد .

ماده ۱۱ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – قبول شدگان در حضور کمیسیون مذکور در ماده ( ۴) به شرح زیر سوگند یاد می کنند :

« به خداوند متعال سوگند یاد میکنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت به کار نبرم و در سمت مترجمی راز دار و امین باشم . »

پس از انقضاء مدت کار آموزی و ارائه گواهی ، اداره امور مترجمان رسمی برحسب تخصص داوطلب پروانه مترجمی رسمی تخصصی والا پروانه مترجمی رسمی به نام داوطلب صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسلیم می کند پروانه مترجمی باید دارای عکس و نمونه امضائ باشد .

ب- محل و شرائط اشتغال

ماده ۱۲ – مترجم رسمی در غیر حوزه قضائی محل و آدرسی که در پروانه وی منعکس میباشد حق اشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذکور پروانه تمدید نخواهد شد .

ماده ۱۳ – ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – اداره امور مترجمان رسمی در صورت نیاز مشخصات کامل مترجمان را به وسیله رزونامه رسمی و دفترچه های مخصوص منتشر میکند .

ماده ۱۴ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- مترجم رسمی حق تغییر محل کار را از حوزه ای که در پروانه وی درج گردیده به حوزه دیگر ندارد و هر گونه تغییر محل از شهرستان بهخ تهران به تقاضای مترجم رسمی و موافقت کتبی رئیس دادگستری و اداره امور مترجمان رسمی پس از موفقیت در امتحانات شفاهی و مصاحبه و تصویب معاونت حقویق و توسعه قضائی رئیس قوه قضائیه ممکن خواهد بود و مراتب در پروانه مترجمی درج خواهد گردید . قوانین ترجمه در ایران

۳۵ و ماده ۱۵ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – مترجم رسمی می تواند فقط یک دارالترجمه یا موسسه ترجمه رسمی دائر نماید در غیر این صورت به عنوان مختلف از ادامه کار وی توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه جلو گیری به عمل خواهد آمد .

تبصره – اداره مترجمان رسمی موظف است علاوه بر تعقیب قانونی مسوولین دارالترجمه هائی مه برخلاف مققرات این آئین نامه دائر هستند از ادامه فعالیت انها با کمک نیروی انتظامی جلو گیری به عمل آورد .

ماده ۱۶ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – دایر کردن موسسه ای با نام دارالترجمه یا تحت عنوان دیگر که بدون مسوولیت رسمی یک نفر دارنده پروانه رسمی مترجمی به امر ترجمه اشتغال داشته باشد ممنوع است و مدیران و مسوولین این گونه موسسات طبق کیفری با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پیگیرد قانونی قرار خواهند گرفت . قوانین ترجمه در ایران

ج – تمدید پروانه

ماده ۱۷ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- مترجم رسمی باید با در دست داشتن مفاصا حساب مالیاتی سنوات گذشته یا گواهی مراجعه به دارائی به منظور تصفیه حساب مالیاتی ف هر سه سال یک نوبت در اردیبهشت ماه برای تمدید پروانه خود به اداره مترجمان رسمی مراجعه نماید . درصورتی که موجبی برای عدم تمدید نباشدپس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی پروانه وی برای سه سال توسط اداره امور مترجمان رسمی تمدید می شود .

اداره امور مترجمان رسمی و دادگستری شهرستان از تصدیق امضاء مرتجمی که پروانه وی تمدید نشده ممنوع می باشند ، اداره امور مرتجمان رسمی تمدید پروانه را به دادگستری اطلاع میدهد . قوانین ترجمه در ایران

فصل دوم – نحوه اداره

ماده ۲۹ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – چنانچه مرتجمین رسمی به صورت موسسه به ترجمه ربانهای مختلف اشتغال داشته باشند موسسه مذکور یکی از مترجمین را به عنوان مدیر موسسه به اداره امور مترجمان رسمی معرفی نماید فرد معرفی شده مسوول نظارت بر اداره کلیه امور موسسه خواهد بود . لکن این امر رافع مسوولیت دیگر مترجم رسمی زبان مورد نظر در قبال تخلفات مرتکب شده نخواهد بود . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۳۰ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – دادگاه یا هر مقام رسمی دیگر که به مرتجم کار ارجاع میکند باید طرز رفتار او را مراقبت و هر گونه تخلی را که مشاهده نماید و به امور مترجمان رسمی گزارش دهد .

ماده ۳۱( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – اداره امور مترجمان رسمی موف است اسناد و مدارک تحصیلی و کلا اوراقی را که از طرف مراجع رسمی ذی صلاح برای ترجمه به آن اداره فرستاد میشود در صورت پرداخت هزینه به مترجم رسمی ارجاع و پس از ترجمه و گواهی امضاء اعاده نماید .

ماده ۳۲ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – برای مترجمی زبانهائی که در ان زبان مورد نظر مرتجم رسمی وجود ندارد اداره امور مترجمان رسمی و دادگستری های شهرستانها میتوانند از خبرگان محلی پس از اتیان سوگند التزام به صحت گفتار استفاده کنند . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۳۳- سازمان ثبت شرکتها تقاضای ثبت موسسات مترجمی را خواهد پذیرفت که علاوه برداشتن شرائط قانونی پروانه مترجمی رسمی معتبر نیز داتشه باشد . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۳۴ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – دارالترجمه هائی که قبل از تاریخ تصویب این آئین نامه دایر بوده اند موظفند از تاریخ لازم الجراء شدن این آئین نامه وضع خود را با مقررات ان تطبیق داده و ادامه فعالیت انها منوط به قبول مسوولیت دارالترجمه از طرف یک نفر مترجم رسمی و موافقت ادراه امور مترجمان رسمی قوه قضائیه میباشد . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۳۵ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – مترجم مسوول باید در دارالترجمه ای که مسسوولیت آن را به عهده گرفته است حضور و نظارت داشته باشد و تغییراتی که در اداره دارالترجمه موثر است به اصلاح اداره امور مترجمان رسمی قوهقضائیه برساند .

ماده ۳۶ – علامت قوه قضائیه ، نام نام خانوادگی مترجم مسوول و شماره پروانه وی در تابلو دارالترجمه بدین شرح قید گردد :

قوه قضائیه

دارالترجمه رسمی شماره …. مترجم مسوول … شماره پروانه مترجمی رسمی …..

تبصره ذیل ماده ۱۵ و ماده ۱۶ ۳۷ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – کسانی که بدون داشتن پروانه مترجمی از تاریخ لازم الاجراء شدن این آیین نامه مبادرت به تاسیس دارالترجمه و یا ادامه فعالیت غیر قانونی دارالترجمه بنمایند با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پیگرد قانونی قرار خواهد گرفت و مسوولیت نظارت برصحت اجراء و پیگیری های لازم بر عهده اداره امور مترجمان رسمی است . اداره مزبور موظف است نسبت به شناسائی دارالترجمه هائی که برخلاف مقررات مشغول فعالیت هستند اقدام و ادامه اماکن نیروهای انتظامی نیز از اداره کار آنها جلو گیری به عمل آورد .

فصل سوم – وظایف مترجم رسمی و مقررات انتظامی

الف – وظایف مترجم رسمی

ماده ۳۸- وظایف مترجم رسمی دادگستری به قرار زیر است :

۱-ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد در خواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم میگردد.

۲- ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وکلاء آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضائی و طرفین معامله یا وکلاء آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی .

۳- گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است .

ماده ۳۹ – مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به شرح زیر باشد :

۱-( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – دفتر ثبت که شماره ردیف و مشخصات کارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد ترجمه و میزان دستمزد در ان ثبت میشود . این دفتر به وسیله اداره امور مترجمان رسمی تهیه و برگ شماری و منگنه و مهر و در اختیار مترجمین رسمی قرار خواهد گرفت . قوانین ترجمه در ایران

۲- برگ رسید که نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی ( اگر غیر از صاحب سند باشد ) و تاریخ استرداد و میزان دستمزد ترجمه در ان ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده می شود .

۳- ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – مهر که در ان نام و نام خانوادگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی ان است و شماره پروانه مترجمی رسمی قید ده و مترجم با ان اوراق ترجمه را مهر می کند . دفتر و رسید و مهر مذکور طبق نمونه موجود در اداره امور مترجمان رسمی تهیه می شود .

ماده ۴۰ – مترجم رسمی موظف است :

۱-( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – ترجمه سند را روی برگ مخصوص که شکل و اندازه آن از طریق اداره امور مترجمان رسمی تعیین میشود بدون غلط و قلم خوردگی و حکم و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان ان مطابقت ترجمه را با اصل تصدیق و با قید تاریخ ترجمه امضاء کند هر گاه ترجمه سندی از یک صفحه تجاوز کند مترجم باید زیر هر صحفه تصریح کند که بیه در صحفه بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضاء و آنها را منگنه یا پلمپ نماید و بین امضا< مترجم و متن ترجمه شده نباید فاصله باشد .

تبصره – مترجم رسمی باید در نگهداری اوراق مخصوص ترجمه که با قید شماره و ترتیب در اختیار وی قرار میگیرد نهایت دقت را نماید اوراق مذکور نباید به صورت سفید مهر و امضاء شده در اختیار دیگران قرار گیرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذکور مخدوش و غیر قابل استفاده گردد باید در محل مطمئن آن را تا سه سال نگهداری نماید. قوانین ترجمه در ایران

۲- گواهی مطابقت رونوشت یا فتوکپی با اصل اسناد خارجی باید ذیل اوراق مورد گواهی به عمل آید و در صورت تعدد صحفات ، ذیل هر صحفه گواهی و امضاء و به ترتیب بند « یک » با ذکر تعداد و منضمات منگنه یا پلمپ شود .

۳- ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – مترجم رسمی موظف است تصویری از اصل سند را به انضمام یک نسخه تائید شده از ترجمه آن بایگانی خود تهیه و تا سه سال نگهداری نماید و در صورت مطالبه اداره مترجمان رسمی یا سایر مراجع ذی صلاح ان را ارائه دهد .

ماده ۴۱ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- مترجمی رسمی نمی تواند از قبول کاری که از طرف اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل بهع او رجوع میشود بدون عذر موجه خود داری کند و یا آن را به تاخیر بیندازد وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارک عندالزوم از طرف اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل تعیین خواهند شد .

ماده ۴۲ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – در صورتی که مترجم رسمی به لحاظ بیماری یا ماموریت یا هر علت دیپری قادر به انجام کار ترجمه نباشد باید به فوریت مراتب را به اداره امور مترجمان رسمی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها به متقاضی اعلام نماید و هر گاه اسناد و اوراق برای ترجمه نزد او باشد این اسناد و اوراق را سریعا مسترد دارد .

قوانین ترجمه در ایران

ماده ۴۳ – با دعوت کتبی مقام صلاحتیدار مترجم رسمی مکلف است در محل مقرر حاضر شود مگر این که عذر موجهی داشته باشد و در صورت امکان باید عذر خود را قبول به اصلاح آن مقام برساند .

ماده ۴۴ – مترجم رسمی باید ضمن رعایت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراق را که برای ترجمه به او داده میشود جزء جزء و کلمه به کلمه به نحوی که از لحاظ مضنون و مفهوم کاملا با اصل برابر باشد ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف و یا اضافه کند و در صورتی که سند مخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسیدی که صاحب سند میدهد قید کند .

تبصره ۱- مترجم رسمی میتواند ترجمه رسمی اسناد را با ذکر مرتجم و تریخ ترجمه سند به زبان دیگری ترجمه رسمی نماید .

تبصره۲ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- در مورد اسناد رسمی تشخیص مواردی که ترجمه آنها ضرورتی ندارد با ادراه امور مترجمان رسمی است و رعایت دستورات اداره مذکور در این مورد برای مترجم الزامی است . قوانین ترجمه در ایران

تبصره ۳- ترجمه فاکس و تلکس که صحت متن آن توسط دستگاه مربوط تعیین شده باشد بلااشکال است .

تبصره۴- مرتجم موظف است تصویر اصل سند را به متن ترجمه شده ضمیمه و ÷لم÷ نماید .

ماده ۴۵ – مترجم رسمی مسوول حفظ و مراقبت از اسنادی است که برای ترجمه به او س÷رده میشود و موظف است اسناد را به همان صورتی که تحویل گرفته مسترد دارد .

ب – مقرارت انتظامی

ماده ۴۶ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- هرگاه اشتباه مترجم رسمی به تصدیق دو نفر از مرتجمین رسمی دیگر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی در امر ترجمه محرز شود و خسارتی بایت وجه تمبر و تصدیق امضاء و سایر هزینه های مربوط به امر ترجمه متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره امور مترجمان رسمی در جبران خسارت وارده یا جلب رضایت صاحب سند اقدام کند در غیر این صورت توسط اداره امور مرتجمان رسمی تحت تعقیب انتظامی قرار خواهد گرفت .

تبصره – در خصوص این ماده و ماده (۴۳) در صورت احزار عمد مترجم رسمی چنانچه عمل وی مطابق با ماده ( ۲۸) قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب ۲۳/۱۱/۱۳۱۷ باشد قابل تعقیب کیفری خواهد بود .قوانین ترجمه در ایران

ماده ۴۷ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- مرجع تعقیب انتظامی مرتجم رسمی اداره تامور مترجمان رسمی است و همین که از تخلف مرتجم در تهران و سایر شهرستانها را سا یا حسب اعلام مراجع رسمی یا شکایت اشخاص اطلاع حاصل نماید مکلف است تقاضای تعقیب وی را زا هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی که محل تشکیل آن در اداره امور مترجمان رسمی خواهد بود درخواست نماید . قوانین ترجمه در ایران

تبصره ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- دفتر اداره امور مترجمان رسمی عهده دار امور دفتر هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی نیز خواهد بود .

ماده ۴۸( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- اداره امور مترجمان رسمی در هر رشته از زبانهائی که برای آنها مترجم رسمی وجود دارد ۲ نفر را به عنوان اعضاء هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی به معاونت حقوقی و توسعه قضائی قوه قضائیه معرفی مینماید که ÷س از تصویب رئیس قوه قضائیه کتبا به این سمت منصوب خواهند شد .

ماده ۴۹( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- دفتر همزان با تسلیم در خواست رسیدگی اداره امور مترجمان رسمی برای تعقیب مترجم رسمی به مراجع انتظامی شکایت اداره امور مترجمان رسمی را به مترجم ابلاغ وی میتواند ظرف مدت بیست روز از تاریخ ابلاغ پاسخ خود را به دفتر ارسال یا تسلیم نماید .

ماده۵۰ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- دفتر با وصول پاسخ یا عدم وصول آن ظرف مهلت مقرره مراتب را به مرجع انتظامی گزارش و مرجع مذکور به دعوت از نماینده ادراه امور مرتجمان رسمی و مترجم رسمی مورد تعقیب رسیدگی خواهد نمود . عدم حضور مترجم رسمی یا نماینده اداره امور مترجمان رسمی مانع رسیدگی به مورد یا موارد تخلف نخواهد بود.قوانین ترجمه در ایران

ماده ۵۱( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – معاونت حقوقی و توسعه قضائی میتواند همین که از سوء رفتار و اخلاق متارجم رسمی مطلق شد و یا این که نامبرده را فاقد یکی از شرائط بند های « ج» الی « ز» از ماده (۶) این قانون تشخیص داد امر به تعقیب انتظامی او بدهد و همچنین در مواردی که اشتغال او را به مترجمی منافی یا حیثیت مترجمی رسمی تشخیص داد تقاضای تعلق وی را از شغل مترجمی از هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی می نماید . تعلق مرتجم رسمی موکول به رای هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی خواهد بود .

ماده ۵۲- چنانچه مترجم رسمی به اتهام ارتکاب بزهی تحت پیگرد مراجع قضائی قرار گیرد و عمل ارتکابی به تشخیص مرجع انتظامب ( اداره امور مترجمان رسمی ) مغایر با شوون مترجم رسمی باشد از سمت مترجمی رسمی معلق خواهد شد و در صورت صدور رای قطعی برائت یا منع پیگرد یا موقوفی تعقیب رفع تعلیق به عمل خواهد آمد . چنانچه درباره متهم قرار تعلیق تعقیب کیفری با حکم به تعلیق اجراء مجازات صادر شود ، رفع تعلیق وی با مرجع انتظامی خواهد بود

فصل چهارم – حق الزمه مترجم

ماده ۵۳( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- حق الزمه مترجم رسمی به قرار زیر است :

۱( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۴ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه )- برای ترجمه از زبان بیگانه به فارسی و بالعکس هر کلمه ۱۶۰ ( یکصد و شصت ) ریال .

۲( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره مترجمان رسمی قوه قضائیه )- برای ترجمه های فوری هر کلمه ۲۴۰ ( دویست و چهل ) ریال . قوانین ترجمه در ایران

۱ و ۲ . با توجه به مفهوم ماده باید این کلمه « پیگرد » باشد لکن در مجموعه قوانین سال ۱۳۷۷ سهوا ( پیگرد ) چاپ شده است .

۳ -( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ) – برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی غیر فوری از زبان بیگانه به فارسی یا بالعکس و به تناسب تعداد کلمات فنی و تخصصی هر کلمه از ۲۰۰ ( دویست ) ریال تا ۳۲۰ ( سیصد و بیست ) ریال .

۴( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه – برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی فوری از زبان بیگانه به فارسی و بالعکس هر کلمه ۲۴۰ ( دویست و چهل ) ریال تا ۳۶۰ ( سیصد و شصت ) ریال به تشخیص اداره امور مرتجمان رسمی با دادگستری محل .

۵- کلمات مرکب از قبیل کتابخانه و دهکده یک کلمه محسوب میشود .

۶- حروف ربط و اضافه یک کلمه محسوب میشود .

۷- در ترجمه اعداد تا ۵ رقم مستقل یک کلمه به شماره ممی رود .

۸( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ) – هر صحفه از نسخ اضافی ۳۰۰۰ ( سه هزار ) ریال و بابت حق امضاء مترجم برای هر صحفه از نسخ اضافی ۲۰۰۰ ( دوهزار ) ریال .

قوانین ترجمه در ایران

۹ ( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ) – حق الزمه گواهی مطابقت رونوشت سند با اصل که طبق ماده ( ۷۵) قانون آئین دادرسی دادگاههای عمومی و انقلاب در امور مدنی وسیله مترجم رسمی انجام شود هر صحفه ۲۵۰۰ ( دو هزار و پانصد ) ریال است .

۱۰( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ) – حق الزمه مترجم برای ترجمه شفاهی تایک ساعت ( ۰۰۰، ۱۰۰) یکصد هزار ریال و مازاد بر یک ساعت به ازاء هر ساعت اضافی سی هزار ریال ( ۰۰۰،۳۰) خواهد بود که متقاضی باید از تشکیل جلسه حداقل حق الزمه را به طور علی الحساب در صندوق دادگستری تودیع و قبض ان را ارائه نماید .

۱- با تصویب قانون آئین دادرسی دادگاه ههای عمومی و انقلاب ( در امور مدنی ) مصوب ۱۳۷۹ ، در این خصوص ماده ( ۵۸ ) قانون فوق الذکر به شرح زیر حاکم میباشد .

ماده ۵۸- در صورتی که اسناد به زبان فارسی نباشد ، علاوه بر رونوشت یا تصویر مصدق ، ترجمه گواهی شده آن نیز باید پیوست دادخواست شود . سخت ترجمه و مطابقت رونوشت با اصل را مترجمین رسمی یا مامورنی کنسولی حسب مورد گواهی خواهند نمود . قوانین ترجمه در ایران

۱۱ – هزینه سفر مترجمان رسمی بر طبق تعرفه کارشناسان رسمی دادگستری و مندرج در آئین نامه مربوط و اصلاحات بعدی خواهد بود .

۱۲- پول تمبر ترجمه و نسخ اضافی و هزینه پلمپ به عهده متقاضی است .

ماده ۵۴( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – در صورت اقتضاء از طرف اداره امور مترجمان رسمی در خرداد دماه هر سال کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره امور مترجمان رسمی از نماینده معاونت حقوقی و توسعه قضائی رئیس قوه قضائیه و ۲ نفر مترجم رسمی به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی تشکیل و با توجه به افزایش یا کاهش هزینه زندگی نسبت به تعدیل حق الزمه ترجمه رسمی مندرج در ماده ( ۵۳) آئین نامه اقدام خواهد شد .

تبصره ( الحاقی ۲۵/۴/۱۳۸۲) – در صورتی که قاضی تعیین شده از شهرستان مربوطخ منتقل ، بازنشسته و با به هر علتی از خدمت منفصل شود یا حضور نداشته باشد ، تا تعیین قاضی دیگر یا حضور وی ، وظیفه مزبور به عهده رئیس حوزه قضائی و در غیاب وی به عهده معاون حقوقی و توسعه قضائی او خواهد بود .

ماده ۵۵( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – امضاء مترجم ذیل ترجمه یا رونوشت یا فتوکپی اسناد و اوراق در مرکز وسیله اداره امور مترجمان رسمی و در شهرستانها وسیله یکی از قضات دادگستری محل که به پیشنهاد اداره امور مترجمان رسمی و تصویب معونت حقوقی و توسعه قضائی تعیین خواهد شد تصدیق و به مبلغ مقرر قانونی تمبر الصاق میشود .

قوانین ترجمه در ایران

ماده ۵۶( اصلاحی ۸/۹/ ۱۳۸۴ )- در صورت تعلیق یا انفصال یا غیبت طولانی یا حجر یا بیماری طولانی یا فوت مترجم رسمی بنا به تقاضای اداره امور مترجمان رسمی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها برگها و اسناد و دفاتر راجع به امور ترجمه جمع آوری و به اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل ارسال گردد در صورتی که بین آنها اشیاء یا اسنادی متعلق به مردم باشد باید در قبال اخذ رسید به صاحبان انها مسترد شود .

ماده۵۷ – از تاریخ قابل اجراء شدن این آیین نامه ها ، کلیه ایین نامه های مربوط به مترجمان رسمی ملغی است .

ماده ۵۸- این آیین نامه پانزده روز پس از درج در روزنامه رسمی قابل اجرائ است .

ماده ۵۹- این آیین نامه در ۵۸ ماده و ۱۸ تبصره تصویب می شود .

-این ایین نامه اصلاحی در مورد شرکت کنندگان در امتحانات ۲۰/۶/۱۳۸۴ هم قابل اجرا است . ( بند ۹ آیین نامه اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)

شماره ۱۰۶۶۵/۸۵/۱

رئیس محترم هیات مدیره و مدیر عامل روزنامه رسمی کشور

به پیوست یک نسخه اصلاحیه ماده ۵۴ آئین نامه اجرائی راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی که در تاریخ ۶/۶/۱۳۸۵ به تایید و تصویب ریاست محترم قوه قضائیه نیز قرار گرفته ، جهت درج در روزنامه رسمی ارسال میگردد .

رئیس حوزه ریاست قوه قضائیه – عبدالرضا ایزد پناه

اصلاحیه ماده ۵۴ آیین نامه اجرائی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در

قوانین ترجمه در ایران

محاکم و دفاتر رسمی

ماده ۵۴ آئین نامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفارت رسمی به شرح زیر اصلاح میشود :

ماده ۵۴- در صورت اقتضاء هر ۵ سال یک بار به دعوت اداره امور مترجمین رسمی کمیسیونی مرکب از رئیس اداره امور مترجمین رسمی و مدیر کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضائیه و یکی از قضات اداره حقوقی به انتخاب معاون حقوقی و توسعه قضائی و با شرکت ۲ نفر از مترجمین رسمی به انتخاب اداره امور مترجمین رسمی تشکیل و با توجه به افزایش یا کاهش تورم و سایر عوامل و مقتضیات نسبت به تعدیل حق الزمه ترجمه رسمی مندرج در ماده ۵۳ آئین نامه اظهار نظر خواهد بود .

نظریه کمیسیونی وسیله مدیر کل حقوقی و اسناد و امور مترجمین رسمی به اطلاع معاون حقوقی و توسعه قضائی خواهد رسید . در صورت موافقت آن معونت با نظریه کمیسیون مراتب جهت تصویب به ریاست قوه قضائیه پیشنهاد شد . چنانچه مورد تصویب واقع شود ان مصوبه از تاریخ تصویب قابل اجراء خواهد بود .



ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , قوانین ترجمه در ایران


  • marzie saberi
  • ۰
  • ۰

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

نکات مربوط به نحوه ترجمه شناسنامه در دارالترجمه رسمی قلم اول و اطلاعات بیشتر در مورد شیوه ترجمه شناسنامه
• شناسنامۀ افراد بالای ۱۵ سال حتماً باید عکس دار باشد.
• شناسنامه ممهور به مهر ثبت احوال ذیل ثبت وقایع اربعه باشد.
• شناسنامه مخدوش قابل ترجمه و تایید دارالترجمه نمی باشد.
• طبق بخشنامه وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران، کلیه صفحات شناسنامه افراد دارای پانزده سال سن ترجمه و چنانچه ازدواج، طلاق، فوت همسر، و مشخصات فرزندان قید شده باشد عینا ترجمه و چنانچه واقعه ای ثبت نگردیده باشد عبارت «تا تاریخ ترجمه ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نگردیده است» توسط مترجم درج گردد.

دارالترجمه رسمی جوان با بیش از چندین سال سابقه در زمینه ترجمه رسمی مدارک ، شناسنامه ، اسناد ، مدارک و ... پذیرای شما برای انجام امور مربوط به ترجمه می باشد. شما متقاضیان محترم می توانید برای هماهنگی با شماره های موجود در سایت یا تلگرام تماس بگیرید.

ضمنا توجه داشته باشید مدارکی که متقاضی ترجمه آن هستید باید حتما به صورت اصل در اختیار دارالترجمه قرار گیرد.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا

  • marzie saberi
  • ۰
  • ۰

مترجمی رسمی دادگستری چیست ,دارالترجمه رسمی,ترجمه رسمی دادگستری,دارالترجمه رسمی مشهد,ترجمه رسمی گواهی هامترجمی رسمی دادگستری چیست ؟

مترجمی رسمی دادگستری چیست ؟

مترجمی رسمی دادگستری چیست ؟

مترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) شغلی است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی شناخته شده که میتواند مدارک و اسناد را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول به کار میشوند. مرجع برگزار کننده امتحان مترجمی رسمی اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. معمولا این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمیشود و انجام آن بسته به شرایطی مثل کمبود مترجم است.

تا جایی که من یادم می آید امتحان مترجمی رسمی در سالهای ۶۳، ۷۳، ۸۰، ۸۳ و ۸۴ برگزار شد که این آخری، یعنی برگزاری امتحان در دو سال متوالی باعث تعجب همگان شد. در حال حاضر نمیتوان گفت چه زمانی آزمون مجدد برگزار میگردد ولی مطمئن باشید ثبت نام برای آزمون از چند ماه قبل در جراید کثیر الانتشار آگهی میشود. برای اطلاعات بیشتر هم میتوانید با خود اداره فنی تماس بگیرید. آزمون در دو بخش تستی (چهار گزینه ای) و تشریحی انجام میشود.

مترجم رسمی دادگستری

آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط برای تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند. در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده میشود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل های سازمانهای بین المللی نظیر سازمان ملل متحد است. اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اشراف کلی داشته باشند.

اگر حقوق ندانید بعید است بتوانید امتحان را به خوبی پاس کنید. توصیه من به شما این است که تا میتوانید ساختار زبانی و دایره واژگان خود را بالا ببرید و البته تا جایی که میتوانید از سایتهایی که در پست روز قبل گفتم استفاده کنید. خواندن متون حقوقی فراموش نشود. دانستن حقوق (چه فارسی و چه به زبانی که میخواهید در آن امتحان بدهید) یک ضرورت است.

مترجمی رسمی دادگستری چیست

وظایف‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ قرار زیر است‌:

۱ ـ ترجمه‌ رسمی‌ اسناد و اوراق‌ مورد درخواست‌ متقاضی‌ که‌ به‌ این‌ منظور به‌ مترجم‌ تسلیم‌ می‌گردد.

۲ ـ ترجمه‌ اظهارات‌ اصحاب‌ دعوا یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود یا کارشناسان‌ در مراجع‌ قضایی‌ و طرفین‌ معامله‌ یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود در دفاتر اسناد رسمی‌.

۳ ـ گواهی‌ صحت‌ ترجمه‌ رسمی‌ اسنادی‌ که‌ در ایران‌ یا یکی‌ از کشورهای‌ بیگانه‌ ترجمه‌ یا تنظیم‌ شده‌ است‌.

ماده‌ ۳۹ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید دارای‌ دفتر ثبت‌ و برگ‌ رسید و مهر به‌ شرح‌ زیر باشد:

۱ ـ دفتر ثبت‌ که‌ شماره‌ ردیف‌ و مشخصات‌ کارهای‌ ارجاعی‌ شامل‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ اگر غیر از صاحب‌ سند باشد و تعداد نسخ‌ اضافی‌ و نشانی‌ کامل‌ او و تاریخ‌ ارجاع‌ و تاریخ‌ استرداد ترجمه‌ و میزان‌ دستمزد در آن‌ ثبت‌ می‌شود. این‌ دفتر به ‌وسیله‌ اداره‌ فنی‌ تهیه‌ و برگ‌ شماری ‌و منگنه‌ و مهر و در اختیار مترجمین‌ رسمی‌ قرار خواهد گرفت‌.

۲ ـ برگ‌ رسید که‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ ( اگر غیر از صاحب‌ سند باشد ) و تاریخ‌ استرداد و میزان‌ دستمزد ترجمه‌ در آن‌ ثبت‌ و هنگام‌ دریافت‌ سند به‌ متقاضی‌ ترجمه‌ داده‌ می‌شود.

۳ ـ مهر که‌ در آن‌ نام‌ و نام‌ خانوادگی‌ مترجم‌ و زبانی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ آن‌ است‌ و شماره‌ پروانه‌ مترجمی‌ رسمی‌ قید شده‌ و مترجم‌ با آن‌ ذیل‌ اوراق‌ ترجمه ‌را مهر می‌کند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق‌ نمونه‌ موجود در اداره‌ فنی‌ تهیه‌ می‌شود.

ماده‌ ۴۰ ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌:

۱ ـ ترجمه‌ سند را روی‌ برگ‌ مخصوص‌ که‌ شکل‌ و اندازه‌ آن‌ از طریق‌ اداره‌ فنی‌ تعیین‌ می‌شود بدون‌ غلط‌ و قلم‌ خوردگی‌ و حک‌ و اصلاح‌ به‌ هزینه‌ خود ماشین‌ و در پایان‌ آن‌ مطابقت‌ ترجمه‌ را با اصل‌ تصدیق‌ و با قید تاریخ‌ ترجمه‌ امضا کند هرگاه‌ ترجمه‌ سندی‌ از یک‌ صفحه‌ تجاوز کند مترجم‌ باید زیر هر صفحه‌ تصریح‌ کند که‌ بقیه‌ در صفحه‌ بعد ترجمه‌ شده‌ است‌ و ذیل‌ تمام‌ صفحات‌ را امضا و آنها را منگنه‌ یا پلمپ‌ نماید و بین‌ امضای‌ مترجم‌ و متن‌ ترجمه‌ شده‌ نباید فاصله‌ باشد.

مترجمی رسمی دادگستری چیست

تبصره‌ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید در نگهداری‌ اوراق‌ مخصوص‌ ترجمه‌ که‌ با قید شماره‌ و ترتیب‌ در اختیار وی‌ قرار می‌گیرد نهایت‌ دقت‌ را نماید اوراق ‌مذکور نباید به‌ صورت‌ سفید مهر و امضا شده‌ در اختیار دیگران‌ قرار گیرد و چنانچه‌ هنگام‌ استفاده‌ اوراق‌ مذکور مخدوش‌ و غیر قابل‌ استفاده‌ گردد باید در محل‌ مطمین‌ آن‌ را تا سه‌ سال‌ نگهداری‌ نماید.

۲ ـ گواهی‌ مطابقت‌ رونوشت‌ یا فتوکپی‌ با اصل‌ اسناد خارجی‌ باید ذیل‌ اوراق‌ مورد گواهی‌ به‌ عمل‌ آید و در صورت‌ تعدد صفحات‌ ، ذیل‌ هر صفحه‌ گواهی‌ و امضا و به‌ ترتیب‌ بند یک‌ با ذکر تعداد و منضمات‌ منگنه‌ یا پلمپ‌ شود.

۳ ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌ تصویری‌ از اصل‌ سند را به‌ انضمام‌ یک‌ نسخه‌ تایید شده‌ از ترجمه‌ آن‌ برای‌ بایگانی‌ خود تهیه‌ و تا سه‌ سال‌ نگهداری ‌نماید و در صورت‌ مطالبه‌ اداره‌ فنی‌ یا سایر مراجع‌ ذی‌ صلاح‌ آن‌ را ارایه‌ دهد.

ماده‌ ۴۱ ـ مترجم‌ رسمی‌ نمی‌تواند از قبول‌ کاری‌ که‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ به‌ او رجوع‌ می‌شود بدون‌ عذر موجه‌ خودداری‌ کند و یا آن‌ را به‌تاخیر بیندازد. وقت‌ لازم‌ برای‌ ترجمه‌ اسناد و مدارک‌ عنداللزوم‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ تعیین‌ خواهد شد.

ماده‌ ۴۲ ـ در صورتی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ لحاظ‌ بیماری‌ یا ماموریت‌ یا هر علت‌ دیگری‌ قادر به‌ انجام‌ کار ترجمه‌ نباشد باید به‌ فوریت‌ مراتب‌ را به‌ اداره ‌فنی‌ در مرکز و دادگستری‌ محل‌ در شهرستانها و به‌ متقاضی‌ اعلام‌ نماید و هرگاه‌ اسناد و اوراق‌ برای‌ ترجمه‌ نزد او باشد این‌ اسناد و اوراق‌ را سریعا مسترددارد.

ماده‌ ۴۳ ـ با دعوت‌ کتبی‌ مقام‌ صلاحیتدار مترجم‌ رسمی‌ مکلف‌ است‌ در محل‌ مقرر حاضر شود مگر اینکه‌ عذر موجهی‌ داشته‌ باشد و در صورت‌ امکان‌ باید عذر خود را قبلا به‌ اطلاع‌ آن‌ مقام‌ برساند.

ماده‌ ۴۴ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید ضمن‌ رعایت‌ امانت‌ تمام‌ اظهارات‌ و مندرجات‌ اسناد و مدارک‌ و اوراق‌ را که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او داده‌ می‌شود جز به‌ جز و کلمه‌ به‌ کلمه‌ به‌ نحوی‌ که‌ از لحاظ‌ مضمون‌ و مفهوم‌ کاملا با اصل‌ برابر باشد ترجمه‌ نماید و حق‌ ندارد چیزی‌ را حذف‌ و یا اضافه‌ کند و در صورتی‌ که ‌سند مخدوش‌ باشد مراتب‌ را در ترجمه‌ و برگ‌ رسیدی‌ که‌ به‌ صاحب‌ سند می‌دهد قید کند. تبصره‌

۱ ـ مترجم‌ رسمی‌ می‌تواند ترجمه‌ رسمی‌ اسناد را با ذکر نام‌ مترجم‌ و تاریخ‌ ترجمه‌ سند به‌ زبان‌ دیگری‌ ترجمه‌ رسمی‌ نماید.

تبصره‌ ۲ ـ در مورد اسناد رسمی‌ تشخیص‌ مواردی‌ که‌ ترجمه‌ آنها ضرورتی‌ ندارد با اداره‌ فنی‌ است‌ و رعایت‌ دستورات‌ اداره‌ مذکور در این‌ مورد برای ‌مترجم‌ الزامی‌ است‌.

تبصره‌ ۳ ـ ترجمه‌ فاکس‌ و تلکس‌ که‌ صحت‌ متن‌ آن‌ توسط‌ دستگاه‌ مربوطه‌ تعیین‌ شده‌ باشد بلااشکال‌ است‌.

تبصره‌ ۴ ـ مترجم‌ موظف‌ است‌ تصویر اصل‌ سند را به‌ متن‌ ترجمه‌ شده‌ ضمیمه‌ و پلمپ‌ نماید. ماده‌ ۴۵ ـ مترجم‌ رسمی‌ مسوول‌ حفظ‌ و مراقبت‌ از اسنادی‌ است‌ که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او سپرده‌ می‌شود و موظف‌ است‌ اسناد را به‌ همان‌ صورتی‌ که ‌تحویل‌ گرفته‌ مسترد دارد.


مترجمی رسمی دادگستری چیست , ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا , قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری ,مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا

  • marzie saberi
  • ۰
  • ۰

دارالترجمه رسمی,ترجمه رسمی دادگستری,دارالترجمه رسمی مشهد,ترجمه رسمی گواهی ها

دروغ گفتن برای مهاجرت به کانادا

دروغ گفتن برای مهاجرت به کانادا

دروغ گفتن برای مهاجرت به کانادا

وقتی اقدام به پر کردن فرمهای مهاجرت می کنید (چه به کمک وکیل و یا بدون وکیل)، ممکن است وسوسه شوید برای کسب امتیاز لازم و یا تضمین امتیاز خود، دست به تقلب بزنید. تقلب به معنای ارائه اطلاعات نادرست، بزرگنمایی پاره ای مسایل یا مخفی کردن بعضی مسایل است.

چنین حرکتی بسیار خطرناک است. اگر دست شما هنگام بررسی
پرونده تان رو شود، آن وقت باید خواب مهاجرت کانادا را در سر بپرورانید. به خاطر داشته باشید که اگر شما بدون دروغ گویی و تقلب رد شوید، شانس این را دارید که در آینده و با تغییر وضعیتتان دوباره برای مهاجرت اقدام کنید؛ ولی اگر تقلبی در کار باشد شانس اینکه بعدها بتوانید برای مهاجرت اقدام کنید تقریبا صفر است.

مساله دیگری که بسیاری از عزیزان از آن مطلع نیستند، آن است که اگر هنگام مصاحبه دست متقلب رو نشود و به کانادا بیاید، بعدها در هر مرحله که باشد، حتی اگر شهروند (تابع) Citizen کانادا هم شده باشد، از کشور کانادا اخراج و حق اقامت و یا شهروندی (تابعیت) وی گرفته خواهد شد. قانون کانادا به گونه ای تنظیم شده است که اگر فردی دچار جرم بزرگی indictive offence شده باشد (که تقلب و دروغ گویی هنگام اقدام برای مهاجرت جزو جرم های بزرگ است) جرم وی با مرور زمان به سادگی قابل بخشایش و یا حتی تخفیف درجه تنبیه نیست.

هر سال چندین نفر در کانادا به همین دلایل حق تابعیت یا اقامت خود را از دست می دهند. حتی کسانی بوده اند که پس از سالها ورود و زندگی در کانادا دچار این مشکل شده اند؛ بنابراین تأکید می کنم که به خاطر داشته باشید صداقت بهترین راه حل است و تقلب و دروغ گویی می تواند عواقب ناخرسندی داشته باشد.

  • marzie saberi
  • ۰
  • ۰

مهاجرت به کانادا,دارالترجمه رسمی,ترجمه رسمی دادگستری,دارالترجمه رسمی مشهد,ترجمه رسمی گواهی ها

چه کسانی می توانند به کانادا مهاجرت کنند ؟

چه کسانی می توانند به کانادا مهاجرت کنند ؟

چه کسانی می توانند به کانادا مهاجرت کنند ؟

برای مهاجرت به کانادا لازم است در یکی از دسته های زیر قرار بگیرید. در زیر هر دسته لینک مربوط به اطلاعات آن دسته در وب سایت سازمان مهاجرت کانادا آمده است. اگر با زبان انگلیسی آشنایی دارید می توانید با کلیک کردن برروی این لینکها درباره مشخصات هر یک از این افراد اطلاعات بیشتری کسب کنید. نگارنده نیز در پستهای بعدی هر کدام از این گروه ها را به تفصیل توضیح خواهد داد.

 

 

 

 

    • کسانی که توسط استانهای کانادا نامزد مهاجرت استانی شده اند
      Provincial nominees

 

  • کسانی که به واسطه افراد فامیل شرایط مهاجرت را دارند
    Sponsoring your family

چه کسانی می توانند به کانادا مهاجرت کنند ؟

اما در مورد اینکه چه کسانی می توانند یه کانادا مهاجرت کنند در حال حاضر افراد بسیاری در حال تلاش برای گرفتن ویزای تحصیلی برای ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر جهان هستند که از جمله کشور هایی که بیشترین درخواست را برای مهاجرت دارند کانادا می باشد به همین دلیل کانادا امروزه یکی مقاصد اصلی مهاجران جهان می باشد.

تذکر: این نوشته و کلیه نوشته ها و نظرات وب سایت مهاجران کانادا جنبه قانونی ، حقوقی یا رسمی ندارد . این نوشته ممکن است مشمول مرور زمان شود . همواره برای مشاوره حقوقی با یک وکیل رسمی مشورت کنید. ما مسؤولیتی در خصوص صحت مطالب یا نظرات موجود در این وب سایت نمی پذیریم.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک

  • marzie saberi
  • ۰
  • ۰

وکیل مهاجرت برای کانادا ,دارالترجمه رسمی,ترجمه رسمی دادگستری,دارالترجمه رسمی مشهد,ترجمه رسمی گواهی ها

وکیل مهاجرت برای کانادا

 

نوشته حاضر پاسخ جامعی است به سوالات مربوط به وکالت مهاجرت.

وکیل مهاجرت کیست؟

عبارت مرسوم “وکیل مهاجرت” در اصل به کسی اطلاق می شود که نمایندگی شما را برای امر مهاجرت کانادا به عهده می گیرد. در اصطلاح زبان انگلیسی به این فرد Immigration Representative
می گویند که ترجمه مستقیم آن نماینده مهاجرت است.

اگر قصد دارید از نماینده برای کارهای مهاجرتی خود استفاده کنید لازم است فرم IMM 5476 را پر کنید و به همراه مدارک خود در اختیار سازمان مهاجرت و شهروندی کانادا Citizenship and Immigration Cananda یا همان CIC قرار دهید.

مشخصات وکیل مهاجرت

اگر وکیل یا همان نماینده شما قصد دریافت حق الزحمه ندارد؛ به عبارت دیگر خدمات وی کاملا رایگان است، در آن صورت این فرد هر کسی می تواند باشد. البته دقت کنید که تنها کسی را به عنوان نماینده خود معرفی کنید که کاملا با مسایل مهاجرت آشناست، با دلسوزی نسبت به پیشبرد کار شما عمل می کند و البته به یکی از زبانهای رسمی کانادا یعنی انگلیسی یا فرانسه تسلط کافی دارد. این فرد ترجیحا از دوستان صمیمی یا افراد فامیل شماست و یا آنکه از طرف یک بنیاد خیریه معتبر خدمات خود را ارائه می کند.

در صورتی که نماینده، قصد دریافت پول از شما داشته باشد باید حتما جزو یکی از سه گروه زیر باشد.

  • وکیل رسمی دادگستری یکی از استان های کانادا (به طور معمول بیشتر برای دادگاه های مهاجرتی)
  • عضو رسمی سازمان ICCRC
  • عضو Chambre des notaires du Québec (به طور معمول تنها برای مهاجرت کبک)

به جز سه گروه فوق هیچ کس حق ندارد از شما در مقابل خدمات مهاجرتی یا پناهندگی پول دریافت کند. در ضمن دقت کنین که چنانچه در کانادا حضور داشته باشید و فرآیند مهاجرت شما به مشکل بخورد، دولت کانادا ممکن است وکیل تسخیری (یا همان وکیل رایگان) در اختیار شما بگذارد و نیازی به استخدام وکیل یا مشاور نداشته باشید.

وکیل مهاجرت برای کانادا

چند سوال مهم در مورد استخدام نماینده یا وکیل مهاجرت

  1. آیا برای اقدام به مهاجرت نیاز به استخدام وکیل یا نماینده است؟
    خیر، اداره مهاجرت کانادا پرونده همه افراد را یکسان بررسی می کند. تمام فرمهای مورد نیاز برای تقاضای ویزا یا مهاجرت به رایگان در اختیار شماست. اگر واقعا به هر دلیل احساس می کنید که نیاز به استخدام نماینده دارید حتما دقت کنید که فردی را در نظر بگیرید که مورد تایید است. البته توجه شما را به مطالعه نوشته “پر کردن چند فرم و مهاجرت به کانادا” هم جلب می کنم.
  2. آیا پرونده افرادی که نماینده دارند سریعتر بررسی می شود؟
    خیر. وجود نمایند یا وکیل هیچ تآثیری در سرعت بررسی پرونده افراد ندارد، گرچه که یک وکیل خوب می تواند جلوی بعضی تأخیرها را بگیرد و در عمل موجب تسریع رسیدگی به پرونده بشود.
  3. اگر فردی نماینده داشته باشد ولی وی را به اداره مهاجرت معرفی نکند چه اتفاقی خواهد افتاد؟

  4. این کار خلاف قانون است و اگر اداره مهاجرت از این امر مطلع شود ممکن است که تقاضای مهاجرت فرد از طرف این اداره مردود اعلام شود.

  5. آیا شرایط استخدام نماینده برای مهاجرتهای استانی همانند مهاجرت فدرال است؟
    هر استان ممکن است در این خصوص شرایط و قوانین خود را داشته باشد. در این مورد لازم است با استان مربوط در تماس باشید. در حال حاضر استان های کبک و سسکچوان برای این کار مجوز جداگانه صادر می کنند.
  6. اگر فردی نماینده خود را عوض کند، چه باید کرد؟
    در این صورت لازم است در اولین فرصت اداره مهاجرت را مطلع ساخت. اداره مهاجرت تنها یک نفر را به عنوان نماینده شما می پذیرد و این فرد آخرین کسی است که شما به عنوان نماینده به این اداره معرفی کرده اید.
  7. اگر اداره مهاجرت نماینده ما را قبول نکند چه اتفاقی می افتد؟
    چنانچه نماینده شما مورد تایید قرار نگرفت، باید یا خود و بدون نماینده کار را ادامه دهید، یا با ارسال مدارک لازم به اداره مهاجرت نشان دهید که نماینده شما مورد تایید است و یا اینکه نماینده جدیدی انتخاب و معرفی کنید.
  8. اگر بین فرد و نماینده وی اختلاف رخ دهد چه باید کرد؟

  9.  

    در این حالت لازم است از طریق سازمانهای مرتبط شکایت خود را اعلام کنید. اگر نماینده شما وکیل است باید با سازمان ICCRC تماس بگیرید. نماینده شما موظف است که نحوه تماس با این سازمان را روی قرارداد خود با شما درج کند.

  10. آیا می شود از خدمات کسی که مجوز ندارد، برای مهاجرت بهره جست؟
    سازمان مهاجرت کانادا توصیه می کند که چنین کاری نکنید، چرا که تنها افراد متخصص می توانند راهگشای شما باشند. در ضمن پس از ارسال مدارک اداره مهاجرت تنها نماینده اجیر شده ای را به رسمیت می شناسد که مجوزهای لازم را داشته باشد (مگر آنکه این نماینده از شما پول دریافت نکرده باشد).
  11. آیا برای فرآینده شهروندی Citizenship لازم است نماینده دارای مجوز استخدام کرد؟
    بله. در حال حاضر اداره مهاجرت کانادا اعضای سازمان ICCRC را برای این مسأله در نظر گرفته است.

وکیل مهاجرت برای کانادا

آیا با این تفاصیل لازم است وکیل استخدام کرد

به نظر شخص بنده اگر شما وکیل یا نماینده متخصص استخدام کنید به نفع شماست. نقش وکیل در موارد زیر می تواند بسیار مؤثر باشد.

  • تکمیل صحیح کلیه فرمها
  • ارائه کامل مدارک و نداشتن کسر مدرک
  • به کار بردن صحیح اصطلاحات حقوقی هنگام مکاتبه با سفارت یا اداره مهاجرت
  • وجود یک آدرس مشخص برای مکاتبات که با تغییر آدرس شخصی شما تغییر نمی کند
  • اطلاع رسانی لازم به شما در خصوص نحوه شرکت در مصاحبه

  • دفاع از شما در دادگاه در صورتی که پرونده شما به مشکل برخورد کند (معمولا در این مورد وکیل از شما مبلغی اضافه بر مبالغ اولیه دریافت می کند. حتما در این مورد از وکیل خود سوال کنید)
  • در اختیار داشتن فردی در کنار شما که از آخرین اخبار و اطلاعات مربوط به مهاجرت آگاه است. مطلع بودن وکیل می تواند باعث شود که به سرعت در مقابل تغییر قوانین عکس العمل نشان دهد و مسیر پرونده شما را مناسب با شرایط جدید تغییر دهد

وکیل مهاجرت برای کانادا

خلاصه اینکه به نظر این حقیر ترجیحا از خدمات وکلا استفاده کنید ولی مطمئن شوید که وکیل شما مطلع، منصف، دلسوز، در دسترس و از همه مهمتر دارای مجوزهای لازم از طرف دولت کاناداست.

تذکر: این نوشته و کلیه نوشته ها و نظرات وب سایت مهاجران کانادا جنبه قانونی، حقوقی یا رسمی ندارد. این نوشته ممکن است مشمول مرور زمان شود. همواره برای مشاوره حقوقی با یک وکیل رسمی مشورت کنید. ما مسؤولیتی در خصوص صحت مطالب یا نظرات موجود در این وب سایت نمی پذیریم.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا

  • marzie saberi
  • ۰
  • ۰

دارالترجمه رسمی چیست ؟

دارالترجمه رسمی چیست ؟

دارالترجمه رسمی چیست ؟

دارالترجمه رسمی یا دفتر رسمی ترجمه ،موسسه و یا شرکتی است که ترجمه متن ،ترجمه شفاهی ،ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آن ها نیاز به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و امور خارجه (در ایران) از زبان مبدا به زبان مقصد را به عهده دارد.

اساس و ترجمه در انتقال متن ،رساندن مفهوم درست است که باید به اصل آن (متن مورد ترجمه)وفادار و امانتدار بوده و دقت و صداقت داشت و از هرگونه اعمال عقیده در بازگردانی و ترجمه خودداری کرد.

دارالترجمه رسمی چیست ؟

برای مثال یکی از عناوینی که نیاز به ترجمه رسمی دارد مدارک تحصیلی برای کسانی است که در خارج از ایران قصد ادامه تحصیل در خارج از ایران را دارد که باید مدارک با توجه به خواست دانشگاه مقصد و مواردی که در مدارک موجود است با دقت وتوسط مترجم با صلاحیت و مورد تایید صورت پذیرد.

این سبب می شود که مخاطب در دانشگاه یا استاد و مسئول پذیرش تصویر روشنی از مفاد درسی شما در مقطع تحصیلی داشته باشد،که پس از ترجمه به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می رسد و این دو نهاد زمانی مدارک تحصیلی و غیر تحصیلی را تایید می کنند که مدارک ترجمه شده توسط نهاد مورد نظر تایید شده باشد.

مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد بوده باشد باید مدارک و ریز نمرات به تایید دانشگاه آزاد برسد.

دارالترجمه رسمی چیست ؟

دارالترحمه حوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و ... را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , ترجمه شناسنامه

  • marzie saberi
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی گواهی های آموزشی

ترجمه رسمی گواهی های آموزشی

ترجمه رسمی گواهی های آموزشی

ترجمه رسمی گواهی های آموزشی

گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای: ترجمه رسمی گواهی نامه های مهارت فنی حرفه ای که توسط سازمان آموزش فنی و حرفه ای صادر شده دارای اعتبار قانونی بوده و قابل تایید دادگستری و امور خارجه است اما گواهینامه های صادره از شرکت ها و موسسات آموزشی مغایر با مقررات بوده و فاقد ارزش قانونی است.

گواهی های آموزشی کوتاه مدت ادارات دولتی: ترجمه رسمی دوره های آموزشی کوتاه مدت (ساعتی) که از طرف ادارات و یا سازمان های دولتی صادر شده باشد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های مراکز آموزشی دوره های زبان: ترجمه رسمی گواهی های صادره از مراکز آموزشی دوره های زبان چنانچه به صورت شرکتی اداره می شوند ضمن ارائه آخرین روزنامه رسمی با درج موضوع فعالیت آموزشی برای شرکت و در غیر اینصورت با مجوز آموزش و پرورش قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های آموزشی کوتاه مدت شرکت های خصوصی: ترجمه رسمی دوره های آموزشی کوتاه مدت (ساعتی) از طرف شرکت ها ضمن ارائه آخرین روزنامه رسمی با موضوع فعالیت شرکت و مجوز آموزش قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

ترجمه رسمی گواهی های آموزشی

گواهی های آموزشی کوتاه مدت از سازمان ها: ترجمه رسمی گواهی های آموزشی کوتاه مدت (ساعتی) صادره از سازمان مدیریت دولتی و مجتمع آموزشی ایران و موسسه آموزشی ایز ایران ممهور به مهر مرجع صادر کننده قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های آموزشی کوتاه مدت از جهاد دانشگاهی: ترجمه رسمی گواهی نامه های آموزشی کوتاه مدت (ساعتی) صادره از جهاد دانشگاهی ممهور به مهر جهاد دانشگاهی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

دارالترحمه جوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و ... را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا , قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , ترجمه شناسنامه


  • marzie saberi
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی گواهی های کار

ترجمه رسمی گواهی های کار

ترجمه رسمی گواهی های کار

در صورتی که در گواهی های صادره در هر یک از موارد ذیل، مدرک تحصیلی قید شده باشد، ارائه مستند مزبور الزامی است.

گواهی های کار از موسسات و ادارات دولتی

ترجمه رسمی گواهی کاراز طرف ادارات موسسات و سازمان های دولتی با ارائه حکم مربوط قابل تائید است.

گواهی های کار صادره از مهد کودک ها

ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از مهد کودک ها و مراجعی که فعالیت آن ها زیر نظر سازمان بهزیستی است ضمن تایید دادگستری و امور خارجه این سازمان قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های کار صادره از کارخانجات

ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از کارخانجات ضمن ارائه مجوز فعالیت برای کارخانه (صادره از سازمان صنایع) و یا مهر سازمان قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های کار صادره از آژانس های هواپیمایی و گردشگری

ترجمه رسمی گواهی های کار آژانس های هواپیمایی و گردشگری چنانچه به صورت شرکتی اداره می شوند با ارائه آخرین روزنامه رسمی و در غیر این صورت با تایید دادگستری و امور خارجه سازمان هواپیمایی کشوری یا مجوز وزارت ارشاد فرهنگ اسلامی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های کار صادره از داروخانه ها

ترجمه رسمی گواهی های کارصادره از داروخانه ها با مهر انجمن داروخانه داران قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های کار از مشاغل آزاد

ترجمه رسمی گواهی های کار مشاغل آزاد ضمن تایید دادگستری و امور خارجه اتحادیه یا ارائه جواز کسب مورد تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های کار از بیمارستان ها و درمانگاه ها

ترجمه رسمی گواهی های کارصادره از بیمارستان ها و درمانگاه ها با تایید دادگستری و امور خارجه وزرات بهداشت و درمان و گواهی های پزشکی با تایید دادگستری و امور خارجه سازمان نظام پزشکی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های کار صادره از تعاونیها

ترجمه رسمی گواهی های کارصادره از تعاونیهای مسکن و تعاونیهای مصرف قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های کار صادره از دفاتر اسناد رسمی و کانون سردفتران

ترجمه رسمی گواهی های کاربرای سردفتران با تایید دادگستری و امور خارجه کانون سردفتران و برای سایر افراد شاغل با دارا بودن مهر دفترخانه و برای شاغلین در کانون سردفتران با مهر اداره ثبت اسناد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های بیمه

ترجمه رسمی گواهی های صادره از بیمه البرز، بیمه دانا، بیمه آسیا، بیمه ایران و ... با مهر اداره بیمه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا , قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری ,ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , ترجمه شناسنامه , ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه , ترجمه رسمی سند مالکیت , ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی , ترجمه رسمی کارت ملی , ترجمه رسمی کارت پایان خدمت , ترجمه رسمی فیش حقوقی , ترجمه رسمی سند ازدواج , ترجمه رسمی قرارداد تجاری  , ترجمه رسمی پروانه مطب

  • marzie saberi
  • ۰
  • ۰

ترجمه شناسنامه برای سفارتترجمه شناسنامه برای سفارت

اول از همه به این نکته توجه داشته باشید که برای ترجمه شناسنامه برای سفارت اصل شناسنامه باید حتما در اختیار دارالترجمه قرار بگیرد.

شناسنامه افراز بالای ۱۵ سال باید حتما عکس دار باشد.

شناسنامه حتما ممهور به مهر ثبت احوال باشد. دقت کنید که شناسنامه مخدوش مورد تایید دارالترجمه نمی باشد و از ترجمه آن معذور می باشد.

طبق بخشنامه وزارت امور خارجه شناسنامه افراد بالای پانزده سال باید تمامی صفحات آن ترجمه و چنانچه ازدواج یا طلاقی در ان نوشته شده عینا ترجمه شود .

ترجمه رسمی شناسنامه شامل ترجمه تمامی صفحات شناسنامه می شود. لازم به ذکر است که ترجمه تمامی صفحات به معنی این نیست که هر صفحه شناسنامه در یک برگ جدا ترجمه شود بلکه با توجه به این که مدارک خارجی هویتی معمولا در یک برگ صادر می شوند ترجمه رسمی شناسنامه نیز در یک سربرگ قوه قضاییه انجام می گیرد. شناسنامه ها شامل شناسنامه های افراد مجرد و یا شناسنامه های افراد متاهل می شوند.

در صورت داشتن فرزند در شناسنامه های قدیمی نام فرزند، شماره شناسنامه و یا شماره ملی، محل صدور و تاریخ تولد در قسمت فرزندا درج می شود.

در قسمت همسر نیز نام و نام خانوادگی، شماره شناسنامه و محل صدور، تاریخ تولد، شماره ثبت ازدواج، شماره دفتر ثبت ازدواج و تاریخ ازدواج درج می شود.

ترجمه شناسنامه برای سفارت

در هر شناسنامه نیز تنها نام پدر و مادر شماره شناسنامه و محل صدور شناسنامه ایشان درج می شود. لازم به ذکر است نام خانوادگی پدر یا مادر در شناسنامه درج نمی شود. در شناسنامه های جدید در قسمت فرزندان تنها نام فرزند و شماره ملی درج می شود و تاریخ تولد و محل تولد حذف شده است.

لازم به ذکر است ترجمه شناسنامه های قدیمی به صورت رسمی انجام می شود و اجباری برای تعویض شناسنامه در حال حاضر وجود ندارد و هر دو شناسنامه های قدیمی و جدید قابل ترجمه و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه هستند.

دارالترجمه جوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و ... را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا , قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , ترجمه شناسنامه

  • marzie saberi